繁体
说完他友好地拍了拍我的肩膀,然后一瘸一拐地走开、下去了。
“啊,”他说,“这儿是个可
的地方,这个岛——对于一个小伙
来说,上到那上面是真好啊。你可以洗海
浴,你可以爬树,你还可以打山羊,你真的可以;并且你自己还可以像
山羊似地爬到那些小山
上哩。啊,它使我重又年轻起来啦。我快要忘掉我的木
哩,我真的快要忘掉啦。年轻、有十个脚趾
,多好啊,你要明白这一
。什么时候你想去寻幽探胜了,只要跟老约翰打个招呼,他就会为你
制一份快餐,让你随
带上。”
于是这个
呼也
烈地
行了。
我照办了,并且尽可能简明扼要地讲述了西尔弗谈话的全
详情。直到我讲完,没有人来打断我,他们三人中也没有谁动一动,只是从始至终把
睛盯在我
上。
遏制地战栗起来。
说完,他就转过
去,重新和另外两个谈起话来。他们在一起商谈了一会儿,尽
他们谁都没

惊愕的表情,也没提
嗓音,或是嘘烯一番,但是显然医生已经传达了我的要求,因为接下来我就听到船长给乔布·安德森下了一
命令,之后全
船员都被哨
召集到了甲板上。
“再给斯莫列特船长来一个!”当第一个
呼平息下来后,
个
约翰喊
。
“吉姆,”利弗西医生说
,“坐下来。”
我发现他们三人围坐在桌旁,面前摆着瓶西班牙
酒和一些

,而医生正不停地
着烟,假发
放到了
上,而我知
,那是他激动的迹象。因为这是个温
的夜晚,后窗便开着,因而你可以看到月光在船尾留下的那
狼迹上闪耀。
“谢谢你,吉姆,”他说,声音很大,“我想知
的就这些。”好像他问了我个问题似的。
医生脸
略微一变,但他很快控制住了自己。
跟着就是
呼——那是理所当然的事;但是这喊
来的声音是那样的饱满和
烈,以致于我承认我很难相信,正是这些人在密谋要放我们的血。
“弟兄们,”斯莫列特船长说
,“我有话要对你们说。我们已经看到的这块陆地,正是我们一直航行所要到达的地方。特里罗尼先生,这位众所周知的、非常慷慨的绅士,刚刚问了我一两句话,而我告诉他,船上的每一个人,从上到下,都尽到了他的职责,比我要求的
得还要好,因此,他和我,以及医生,准备到下面的特舱去,为你们的健康和好运
杯,同时也为你们备了些
酒,来为我们的健康和好运
杯。我将告诉你们我是怎样看待此事的:我认为这是慷慨之举。而如果你们也和我想得一样的话,你们就为办这件事的先生来一个痛快的
手式的
呼吧!”
“喂,霍金斯,”乡绅说,“你有话要说,那就快说吧。”
斯莫列特船长,乡绅,还有医生,正聚在后甲板上谈着话,尽
我是那么的急于把我的经历告诉给他们,但却不敢公开地打断他们。当我还在心里焦急地寻找着某
可能的理由时,利弗西医生把我叫到了他的
边。他把他的烟斗拉在下面了,而他又离不了烟,意思是让我给他取来;一旦我走到离他足够近、不致被旁人听到的地方,我就立刻把话说了
来:“医生,我有话要说。叫船长和乡绅到下面特舱里去,然后找个借
让我下去。我有可怕的消息。”
三位先生在
呼的
时刻退到下面去了,不一会工夫,有话传来,要吉姆·霍金斯到特舱去。