繁体
12-军事会议
甲板上响起了一大阵脚步的奔跑声。我能听见人们跌跌撞撞地从特舱和水手舱里跑chu来,于是我立即从苹果桶里溜了chu来,钻到了前桅帆的下面,又转shen到了船尾,及时地跑到了开阔的甲板上,和亨特、利弗西医生一dao冲到了lou天的船首。
所有的人员都聚集在那里。几乎与月chu同时,一条雾带已渐渐散去了。在我们的西南方,我们看到了两座低矮的小山,两山离得大约有两英里远,而在它们中一座的后面又耸立着第三座高一些的山峰,峰ding仍有雾气线绕着。这三座山的外形全都是尖尖的圆锥形。
我看到这些的时候,仿佛人在梦中一般,因为我还没从一两分钟前那可怕的恐惧中缓过神来。然后我听到斯莫列特船长发布命令的声音。伊斯班袅拉号能够抢风行船的方位有两chu1,而yan下正沿着离岛东bu近的航线行驶着。
“喂,伙计们,”船长说,这时所有的帆脚索都已扣jin,“你们中有谁曾经见过前面的这块陆地?”
“我见过,阁下,”西尔弗说,“当我在一艘商船上zuo厨师的时候,我在那儿汲过水。”
“下锚chu1在南边,一个小岛的后面,我猜想?”船长问dao。
“是,阁下;他们叫它‘骷髅岛’。那曾是海盗chu没的主要地点,我们船上有个人知dao他们给它起的所有的名称。北边的那座小山他们叫zuo‘前桅山’;从那儿向南看,并列的是三座山——前桅、主桅和后桅,阁下。但是主桅——就是大的、上面有云的那座——他们通常叫它‘望远镜山’,因为当他们在锚地洗船时,总派个人在那里担任观望;因为他们就是在那儿洗船,阁下。不当之chu1,请您见谅……”
“我这里有张图,”斯莫列特船长说,“看看是否与图上的地方吻合。”
当高个子约翰接过这张图时,他的yan睛在yan眶子里燃烧起来;但是,我一看到这担新的纸就知dao,他肯定是要失望了。这不是我们在比尔·彭斯的xiong膛上找到的那张地图,而是一张jing1确的复制品,所有的东西上面都有——名称、高度和水shen——就只没有红se的十字记号和标注的说明。西尔弗一定恼怒到极点,但是他控制住了自己并将其隐藏了起来。
“是这样,阁下,”他说,“肯定就是这个地点;并且画得相当的jing1确。我奇怪那是谁画的呢?海盗们太无知,画不chu来,我估计,啊,这就是了:‘凯特船长下锚chu1’——正是我的船友叫它的名称。这里有一dao很qiang的水liu从南边过来,然后沿西岸向北liu去。你是对的,阁下,”他说,“至少,要是你想进港修整一下的话,要在这里收帆,靠拢下风岸,再也没有比这一带水域更适宜的地方了。”
“谢谢你,兄弟,”斯莫列特船长说,“过后我还要问你,给我们帮帮忙。你可以走了。”
我对约翰公开承认他对这个岛的了解时所表现chu来的冷静gan到吃惊,并且我承认,当我看到他走近我时,我都吓傻了。可以断定,他不知dao我在苹果桶里偷听了他的作战会议,然而,直到这时,我对他的残忍、口mi腹剑和威力仍是那样的恐惧,以致当他把手搭到我肩上时,我几乎不能