繁体
“那娃娃给施了洗礼了?”
究竟谁是埃米·斯莱特里的婴儿的父亲呢?这无颖是个很有趣的问题。但思嘉心里明白,要是等待母亲
装
一副傻相。
杰拉尔德一见她
来便容光焕发了,仿佛施了
术似的。
嬷嬷相隔几步也
了饭厅,手里拿着
包,有意把声音放低到不让人听懂,同时又保持一定的
度,好叫人家知
她反正是不满意。
“唔,对,还是孩
死了好,可怜的没爹娃——”“不早了,现在咱们
祈祷吧,"
那么机灵地打断的杰拉尔德的话,要不是思嘉很了解母亲,谁也不会注意她这一招的用意呢。
整个住宅里那是思嘉最喜
的一个房间。在那儿,
每天早晨坐在
的写字台前写着农场的账目,听着监工乔纳斯·威尔克森的报告。那儿也是全家休憩的地方,当
忙着在账簿上刷刷写着时,杰拉尔德躺在那把旧摇椅里养神,姑娘们则坐下陷的沙发势
上——这些沙发已破旧得不好摆在前屋里了。此刻思嘉渴望到那里去,单独同
在一起,好让她把
搁在母亲膝盖上,安安静静地哭一阵
,难
母亲就不回来了吗?
不久,传来车
轧着石
的嘎嘎响声,接着是
打发车夫走的声音,她随即就
屋里来了。大家一起抬
望着她迅速近的
影,她的裙箍左可摇摆,脸
显得疲倦而悲伤。她还带
来一
淡淡的柠檬香味,她的衣服上好像经常散发
这
香味,因此在思嘉心目中它便同母亲连在一起了。
晚餐桌上的东西已收拾完毕,杰拉尔德又开始他的讲演,但好像连自己也并不怎么满意,就更不用说听的人。他令人吃惊地预告战争既将爆发,同时巧妙地询问听众:南方是否还要忍受北方佬的侮辱呢?他所引起的只是些颇不耐烦的回答——"是的,爸爸",或者"不,爸爸,"如此而已。这时卡琳坐在灯底下的矮登上,
沉浸于一个姑娘在情人死后当尼姑的
情故事里,同时,
中噙着欣赏的泪
在惬意地设想自己
上护士帽的姿容。苏
一面在她自己笑嘻嘻地称之为"嫁妆箱"的东西上剌绣,一面思忖着在明天的全牲大宴上她可不可能把斯图尔特·塔尔顿从她

边拉过来,并以她所特有而思嘉恰恰缺少的那
妩媚的女
把他迷祝思嘉呢,她则早已被艾希礼的问题搅得六神无主了。
“好一个机灵的小娼妇,"她想,于是便大声说:“迪尔茜,谢谢你了,等嬷嬷回来之后咱们再谈这事吧。”“小
,谢谢您。这就请您晚安了,"迪尔茜说完便
去,带着她的孩
走了,波克蹦蹦
地跟在后面。
爸爸既然知
了她的伤心事,他怎么还能这样喋喋不休地尽谈萨姆特要
和北方佬呢?像小时候惯常有的那样,她奇怪人们居然会那样自私,毫不理睬她的痛苦,而且不
她多么伤心,地球仍照样安安稳稳地转动。
“迪尔茜,谢谢你!"思嘉答
“不过我怕嬷嬷要说话的。
“可怜的小东西,施了,也死了。"
回答说。"我本来担心埃米也会死,不过现在我她会活下去的。"姑娘们都朝她望着,满脸

惊疑的神
,杰拉尔德却表示达观地摇了摇
。
“这么晚才回,很抱歉。"
说,一面将披巾从肩
取下来,递给思嘉,同时顺手在她面颊上摸了摸。
“嬷嬷也老啦,"迪尔茜说,她那平静的语调要是嬷嬷听见了准会生气的。”她是个好嬷嬷,不过像您这样一位大小
,如今应当有个使唤的丫
才是。俺的百里茜倒是在英迪亚小
跟前
过一年了。她会
衣裳,会梳
,能
得像个大人呢。"在母亲的怂恿下百里茜突然向思嘉行了个屈膝礼,然后咧着嘴朝她笑了笑;思嘉也只她回报她一丝容。
我一生来就由她一直在服侍着呢。”
仿佛她心里刚刮过了一阵旋风,奇怪的是他们坐着的这个饭厅意显得那么平静,这么与平常一样毫无变化。那张笨重的红木餐桌和那些餐
柜,那块铺在光
地板上的鲜艳的旧地毯,全都照常摆在原来的地方,就好像什么事也不曾发生似的。这是一间亲切而舒适的餐厅,平日思嘉很
一家人晚餐后坐在这里时那番宁静的光景;可是今晚她恨它的这副模样,而且,要不是害怕父亲的厉声责问,她早就溜走,溜过黑暗的穿堂到
的小小办事房去了,她在那里可以倒在旧沙发上痛哭一场啊!