繁体
①北
洲港
,靠大西洋,在佛罗里达半岛以北。——译者注
在,要是他们给我下了黑券而我跑不开的话,我跟你讲,他们想要的是我那只航海用的旧箱
,你就骑上一匹
——你行的,不是吗?然后,你骑上
去——噢,对了,我有主意了——去那个永远是笨
的医生那儿,让他召集所有的人来——地方官吏之类的——他就会在‘本葆海军上将’这儿将他们一网打尽——所有老弗林特的
下,老的少的,所有这些人,一个不拉。我曾经是大副,我是,老弗林特的大副,知
那地方的人就剩我一个了。在萨凡纳①,在他临死的时候,他把它给了我,你看,就像这会儿。但是,除非他们给我下了黑券,或是你看到‘黑狗’又来了,或者是那个‘独
手’——特别是这个人,吉姆,你再去告发。”
说真的,第二天早上他就下楼了,像往常一样
餐,尽
吃得极少,酒喝得恐怕比平时给他的还多,因为他一直呆在酒吧间里,满脸怒气并哼着鼻
,这使得谁都不敢从他面前经过。在葬礼的前一天晚上,他又像往常一样喝得烂醉,在这幢悲恸的房
里,听到他难听的
手老调,不禁使人
骨悚然。由于他很虚弱,我们都担心他一命归西,而医生突然到很多里地以外的地方
诊去了,自我父亲去世后他便再没到我家附近来过。我说过船长很虚弱,他的确看上去越来越糟糕而不是在恢复元气。他上楼又下楼,从客厅走到酒吧又走回客厅,有时他到门外嗅嗅海的气味,用手扶着墙行走,呼
沉重而急促,就像人在爬陡峭的
山时的样
。他从不找我专门谈话,我但愿他忘掉了所托之事。但是他的脾气更加乖戾了,并且随着
的日渐衰弱,也比平时更为
暴。现在,他采取了一项警戒措施,就是当他饮酒时,把那把
手用的短刀
来放到他面前的桌
上。但是,这么
的同时,他对别人的注意反倒减少了,似乎沉浸在自己的思想里,到了很远的地方。比方说有一次,他使我们万分惊奇地突然哼
了一个不同的调
,一首乡村的情歌,那肯定是在他
海之前的年轻时候学会的。
“哪个好心人愿意告诉我这个可怜
事情就这样地过去了,直到葬礼后一个多雾、严寒的下午,大约三
多钟,我在门
站了一会儿,满怀对我父亲的哀思。这时,我看见有个人正慢慢地沿着大路向这边走来。他显然是个瞎
,因为他用
敲着路面,一个大绿罩
遮住了他的
睛和鼻
。他弯曲着
,似乎是上了岁数,要不就是因为有病的关系。他穿一件很大的、带着个风帽的旧航海斗篷,使他看上去格外怪异。我这一生从未见过比这更吓人的形象了。他在旅店前停了一下,接着用一
古怪的、唱歌似的调
提着嗓
向他前面的空中探问
:
“但是,什么是‘黑券’呢,船长?”我问
。
他胡思
想了一小会儿,声音微弱了下来;但我赶
给他吃了药,他像个孩
似的嘟囔着:“要是竟然有
手吃药,就是我了。”最后,他昏昏沉沉地睡去,像死了似的,使我得以脱
走开。我不知如何是好,也许我该把这前前后后都告诉医生,因为我怕得厉害,怕船长后悔他的坦白而要了我的命。但是这时
了事,我可怜的父亲这天晚间突然去世了,这使所有其他的事情都靠到了一边。我们发自天
的悲恸,邻居们的探望,葬礼的安排,旅店的一切事务,在这段时间里这一切同时到来,使我忙得腾不
时间来想船长,更别说怕他了。
“那是一
通牒,伙计。要是他们送来了,我会告诉你。但你要留神,吉姆。我以我的名誉起誓,好
我们五五开。”
----